LETRAS Y ALGO MAS
Para poder interactuar en la comunidad, debes estar conectado,o registrarte.Tu cuenta será activada a la brevedad por un Administrador del Foro que hará llegar la activación a tu correo.,por lo cual ten especial cuidado en no equivocarte al registrar tu email sino no podrás ingresar al foro.
Te esperamos
LETRAS Y ALGO MAS
Para poder interactuar en la comunidad, debes estar conectado,o registrarte.Tu cuenta será activada a la brevedad por un Administrador del Foro que hará llegar la activación a tu correo.,por lo cual ten especial cuidado en no equivocarte al registrar tu email sino no podrás ingresar al foro.
Te esperamos
LETRAS Y ALGO MAS
¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.

LETRAS Y ALGO MAS

Un espacio diferente , para compartir y crear Registrado en Safe Creative
 
ÍndiceÍndice  PortalPortal  BuscarBuscar  Últimas imágenesÚltimas imágenes  RegistrarseRegistrarse  Conectarse  CONTACTANOS  

 

 Traductor Improvisado

Ir abajo 
4 participantes
AutorMensaje
Fobio
Escritor activo
Escritor activo
Fobio


Masculino
León Caballo
Cantidad de envíos : 4342
Fecha de nacimiento : 07/08/1954
Edad : 69
Localización : Hollywood, Florida, USA
Fecha de inscripción : 07/08/2010

RECONOCIMIENTOS
Mención Mención: Por sus aportes a Letras
Mención Mención: Por sus comentarios a los compañeros
Premios Premios: 3º Lugar en Concurso "Honrando la Poesía" 2012

Traductor Improvisado Empty
MensajeTema: Traductor Improvisado   Traductor Improvisado Icon_minitimeVie Feb 25, 2011 1:27 pm

Haber sido enviado por mi madre en incontables ocasiones a la tienda del turco Jussef cuando pibe, era en ese entonces un motivo de irritación. La vieja siempre me mandaba a comprar bobinas de hilo sisal de tal o cual color, un retazo de tela, agujas comunes o para la máquina de coser, cierres relámpago, elástico finito o del ancho, cueritos pitucones, etc., etc. Siempre había un motivo para ir a la tienda y allí iba yo, refunfuñando, sin saber que años después esas visitas y las trabadas charlas con el turco en su medio castellano, me iban a servir para ayudar a traducir, de sopetón, un documento en árabe sobre Afganistán e Iraq, nada más y nada menos que para el Pentágono. Como este fue y es aún un tema de enorme actualidad en los Estados Unidos, aprovecho mis básicos conocimientos del idioma de Mahoma para compartirlo con ustedes. En confidencia, se entiende, pués es un documento clasificado. Al menos lleva un enorme sello rojo que reza "KILL THE TRANSLATOR"

* * *


“Esta parte del planeta siempre se caracterizó por ser altamente conflictiva en todo sentido. Desde que se recuerda, su clase dirigente ha sido un fuerte patriarcado (omhar-teh-rijhe), excluyendo absolutamente la posibilidad de un matriarcado (lah-turka-avhala). La población femenina siempre debió soportar abusos varios. Desde golpizas (fajar-lah-naifah), pedreadas (leh-arrojah-ehl-gijahrro) y violaciones (ah-zulaida-fifhar), hasta el tácito aval de la prostitución (lah-majah-seh-dejah). La mujer está sujeta a una brutal opresión, donde su sumisión es casi total. Debe obtener permiso del hombre para efectuar las más comunes tareas cotidianas, como bañarse (lavarh-sim-batah), cambiarse de ropa (muhdar-lah-fajah), comer (papiyah-maskha) y tomar agua (seh-bebeh-deh-aljhibe), además debe estar siempre presta a las demandas maritales (emhir-harem-seh-fifah). Es muy común verla dedicada al cuidado de sus numerosos hijos, sosteniendo a los más pequeños (alzhar-ehl-jequeh), abrigándolos del frío (lah-cobijha-jhala), cocinando con muy limitados medios (asahd-sihn-faisahn) y combatiendo la reinante suciedad (jedeh-lah-grelah) en un ambiente privado hasta de flores (alhejha-lah-khala).

Por otro lado, sus habitantes parecen disfrutar de la guerra (fakhir-seh-fajah) como pasatiempo favorito, pués desde pequeños aprenden a pelear (lah-dagha-klavha), apuntar con las armas (fijhar-lah-mirah) y dispararlas (allih-vah-lah-balah), por lo cual los adultos los felicitan (khalifa-alabah). A pesar que el Coran lo prohibe, existen los vicios mundanos como fumar (pitahr-ehl-fhasso), tomar (khatar-lah-vidh) y drogarse (inh-halar). También son habituales los juegos de azar (emhir-lah-riffah-avallah), de naipes (sakhar-bahrajah) y la coima (amharr-tarifah) en los círculos sociales superiores. La implícita devoción religiosa crea un vínculo de hermandad (alh-turkho-seh-adullah) que los hace pacientemente tolerantes al hambre (abdul-nih-maskha), la falta de medicamentos (nih-bebeh-jarhabbe), el aumento de las enfermedades venéreas (ah-emhir-leh-kemah) y la escasez de trabajo (ah-lalimah-leh-rajah); lo que a su vez, contribuye a un aumento de los robos (kithar-lah-moskitah).

Todo lo antedicho más el notorio albergue de terroristas en su suelo, sirve para explicar la actual situación explosiva de la región. Para los avezados y cerebrales estrategas norteamericanos, liderados por su brillante ex-presidente G.W.B., es menester, para lograr un cese total del fuego (lah-balah-ahkaba) y la repatriación de las tropas (nih-dejah-patrullah), que los indeseables se rindan (fakhir-seh-rajah) en forma incondicional, para que, entonces sí, el resto del mundo pueda, en paz, tocar el cielo con las manos (asihr-ehl-quasahr)”.

Safe Creative #1007116800677
Volver arriba Ir abajo
http://literaturadefogon.blogspot.com/
Ignacio Araya D
Escritor activo
Escritor activo
Ignacio Araya D


Masculino
Cantidad de envíos : 7399
Localización : La Serena, Chile
Fecha de inscripción : 06/03/2008

RECONOCIMIENTOS
Mención Mención: - a la excelencia en sus comentarios
Mención Mención: - por sus Aportes a Letras y Algo Más
Premios Premios: 1º y 3° Lugar en Concursos Letras y Algo Más

Traductor Improvisado Empty
MensajeTema: Re: Traductor Improvisado   Traductor Improvisado Icon_minitimeMiér Mar 02, 2011 1:18 am

¿ah-emhir-leh-kemah?....Jajajaja, bueno amigo, impresionante el relato, además que quei quieres que te diga, lla imaginación que tienes, ni te cuento. Un relato que me ha hecho reír de lo lindo, aunque no me había dado cuenta de los paréntesis, solo al ver la Majah se dejha, tuve que devolverme, jaja.

Felicitaciones José, precioso texto y bueno, espero que sea solo Kill the translator y no que maten al lector, sino estamos fritos...

A todo esto, ¿como se dice suegra en árabe?...Esthorboh, ja.

Un abrazo,

Ignacio
Volver arriba Ir abajo
http://ignacioarayad.blogspot.com/
Fobio
Escritor activo
Escritor activo
Fobio


Masculino
León Caballo
Cantidad de envíos : 4342
Fecha de nacimiento : 07/08/1954
Edad : 69
Localización : Hollywood, Florida, USA
Fecha de inscripción : 07/08/2010

RECONOCIMIENTOS
Mención Mención: Por sus aportes a Letras
Mención Mención: Por sus comentarios a los compañeros
Premios Premios: 3º Lugar en Concurso "Honrando la Poesía" 2012

Traductor Improvisado Empty
MensajeTema: Re: Traductor Improvisado   Traductor Improvisado Icon_minitimeDom Mar 06, 2011 10:20 am

Gracias, Nacho. Aprecio tu paso por esta historia y tu buen humor para apreciar la ironia. Un abrazo, amigo,
Jose
Volver arriba Ir abajo
http://literaturadefogon.blogspot.com/
Xanino
Escritor activo
Escritor activo
Xanino


Femenino
Géminis Perro
Cantidad de envíos : 1247
Fecha de nacimiento : 29/05/1934
Edad : 89
Localización : Madrid - España
Fecha de inscripción : 30/11/2009

RECONOCIMIENTOS
Mención Mención: - a la excelencia en sus comentarios
Mención Mención:
Premios Premios:

Traductor Improvisado Empty
MensajeTema: Re: Traductor Improvisado   Traductor Improvisado Icon_minitimeDom Mar 06, 2011 2:30 pm

Jose....¡es que eres único! Todavía no he parado de reír. Pero cuando he terminado de leer, he pensado que te lo debes de pasar "pipa" tu solo escribiendo estos textos y ¿cómo te las arreglas para buscar los parecidos de las palabras? Hay que tener mucha imaginación. ¡Te felicito, de verdad! Un abrazo muy fuerte.
Volver arriba Ir abajo
http://loscuentosdemagda.blogspot.com
Ricardo Cesar Garay
Escritor activo
Escritor activo
Ricardo Cesar Garay


Masculino
Acuario Cerdo
Cantidad de envíos : 2236
Fecha de nacimiento : 24/01/1948
Edad : 76
Localización : Haedo Buenos Aires Argentina
Fecha de inscripción : 11/03/2008

RECONOCIMIENTOS
Mención Mención:
Mención Mención:
Premios Premios: 2º Lugar en Concurso de Prosa Erótica

Traductor Improvisado Empty
MensajeTema: Re: Traductor Improvisado   Traductor Improvisado Icon_minitimeDom Mar 06, 2011 3:05 pm

Muy ingenioso, felicitaciones, disfrute este escrito tuyo querido José.
Un abrazo
Volver arriba Ir abajo
Fobio
Escritor activo
Escritor activo
Fobio


Masculino
León Caballo
Cantidad de envíos : 4342
Fecha de nacimiento : 07/08/1954
Edad : 69
Localización : Hollywood, Florida, USA
Fecha de inscripción : 07/08/2010

RECONOCIMIENTOS
Mención Mención: Por sus aportes a Letras
Mención Mención: Por sus comentarios a los compañeros
Premios Premios: 3º Lugar en Concurso "Honrando la Poesía" 2012

Traductor Improvisado Empty
MensajeTema: Re: Traductor Improvisado   Traductor Improvisado Icon_minitimeLun Mar 07, 2011 10:38 am

Gracias, Magda. Y te digo que has dado exactamente en el clavo, pues cuando escribo estas historias, me rio de las cosas que se me van ocurriendo y debo parecer medio loco riendome solo frente al teclado.
Aprecio de verdad tu visita por aqui, querida amiga. Un beso grandote,
Jose
Volver arriba Ir abajo
http://literaturadefogon.blogspot.com/
Fobio
Escritor activo
Escritor activo
Fobio


Masculino
León Caballo
Cantidad de envíos : 4342
Fecha de nacimiento : 07/08/1954
Edad : 69
Localización : Hollywood, Florida, USA
Fecha de inscripción : 07/08/2010

RECONOCIMIENTOS
Mención Mención: Por sus aportes a Letras
Mención Mención: Por sus comentarios a los compañeros
Premios Premios: 3º Lugar en Concurso "Honrando la Poesía" 2012

Traductor Improvisado Empty
MensajeTema: Re: Traductor Improvisado   Traductor Improvisado Icon_minitimeLun Mar 07, 2011 10:41 am

Muchas gracias, Ricardo. Ese fue mi objetivo, querido amigo. Entretener por un ratito, para no estar focalizados solo en nuestros problemas. Ha sido para mi un verdadero placer haber podido divertirte. Un fuerte abrazo,
Jose
Volver arriba Ir abajo
http://literaturadefogon.blogspot.com/
Contenido patrocinado





Traductor Improvisado Empty
MensajeTema: Re: Traductor Improvisado   Traductor Improvisado Icon_minitime

Volver arriba Ir abajo
 
Traductor Improvisado
Volver arriba 
Página 1 de 1.
 Temas similares
-
» Traductor Improvisado II
» Barba Azul Charles - Perrault Teodoro Baró (traductor)

Permisos de este foro:No puedes responder a temas en este foro.
LETRAS Y ALGO MAS :: NARRATIVA :: Textos (literarios, Científicos,Periodísticos, etc.)-
Cambiar a: