TOMA NOTA
Toma nota
que nunca olvidé
los sueños del pasado milenio,
y de quimeras y minotauros
ya estoy harto.
Nunca me he sustraído
al juramento de esa fuente,
y el bienvenido de tu perro
sereno y agradecido,
sabía a
galletas recién deshornadas,
y de abejas
laboriosas y orgullosas.
Aún no eras música
pero instantes de trigo
movidos por el viento extremo
de un futuro que siega.
Y el juego de las sombras
incluso a nosotros los niños
ya no nos engañaba.
Pero toma nota
te ruego
que nunca yo olvidé de verdad
y te lo juro
que sólo es la memoria
la que hace unas bromas malas
a un viejo como yo.
Sólo me acuerdo de
una tarde como las demás,
pero hace muchos años
demasiados.
Tu hermanito
encima del árbol de higo
y nosotros dos
detrás de las zarzas.
Y vuelvo a ver ahora
tus labios
pintados de rojo,
en la espera de descansar
en el dulce regazo
de la madre noche.
Andrea Mucciolo (traducida por Tiziana Iaccarino)
PRENDI NOTA
Prendi nota
che non ho mai dimenticato
i sogni dello scorso millennio,
e di chimere e minotauri
ne ho avuti già abbastanza.
Non sono mai venuto meno
al giuramento di quella fontana,
e il benvenuto del tuo cane
sereno e riconoscente,
sapeva
di biscotti appena sfornati,
e di api
laboriose e fiere.
Non eri ancora musica
ma attimi di grano
mossi dal vento estremo
di un futuro mietitore.
E il gioco di ombre
nemmeno noi bambini
ingannava più.
Ma prendi nota
ti prego
che io non ho mai veramente dimenticato
e te lo giuro
che è solo la memoria
che fa brutti scherzi
a un vecchio come me.
Ricordo solo
un pomeriggio come gli altri,
ma di tanti anni fa
troppi.
Tuo fratello piccolo
sull’albero di fico
e noi due
dietro ai rovi.
E rivedo ora
le tue labbra
pittate di rosso,
nell’attesa di riposare
nel dolce grembo
della madre notte.
Andrea Mucciolo